top of page
80.	Weöres Sándor (1913-1989) költő versfordításainak autográf kézirata.

80. Weöres Sándor (1913-1989) költő versfordításainak autográf kézirata.

Annak ellenére, hogy Weöres nem tartotta magát műfordítónak, hanem inkább „stilizátornak”, számtalan világirodalmi alkotás jelent meg magyarul neki köszönhetően. A forrásnyelv a kínaitól és szanszkrittől kezdve a románon és csehen át a nagy európai nyelvekig terjedt. E. E. Cummings amerikai költő verseit Kálnoky Lászlóval és Tandori Dezsővel közösen ültette át magyarra. Ekkor már régóta foglalkozott Cummings költészetével. 1964-ben a Látóhatár című folyóiratban így írt róla: Cummings „már halott és klasszikusnak számít. Az idézet tele szójátékkal, pontos fordítása aligha lehetséges […] Azt hiszem, nem kell hozzá kommentár. Napsugaras, mozgalmas perc derűje, még a nyelvezet is bukfencet vet a jókedvtől. Megérteni nem nehezebb, mint az »egyedem-begyedem tengertánc« fajtájú szó hancúrozásos gyerekdalokat, melyeknek rokona.”

Az 1975-ben megjelent kötet 99 verse közül Weöres 32 művet fordított, tételünk ezek közül ötnek a piszkozata: a 10., 18., 28., 42., illetve 59. sorszámú darabnak. A kéziratok számos javítást, áthúzást, satírozást tartalmaznak. A 42. számú az egyetlen, amelyben nem található semmilyen korrekció, mégis egy helyütt eltér a nyomtatásban megjelenttől.

6 beírt oldal.

Keltezés nélkül.

 

Kikiáltási ár: 200 000 Ft

A darab a Hereditas Antikvárium 2024. június 7-én lezajlott 11. árverésének tétele, amely az aukciót követően nem megvásárolható. / The item is the lot of the Hereditas Antikvárium’s 11th auction, which took place on 7 June 2024 and cannot be purchased following the auction.

bottom of page