133. (Calvin, Jean) Calvinus János: Az Keresztyeni Religiora...
... Es Igaz Hitre Valo Tanitas. Mellyet deakúl irt ~... Magyar nyelvre forditott (Szenczi) Molnár Albert.
Hanoviaban, 1624. Aubrius Daniel s’ David és Szeikius Kelemen. (48)+1538 [recte 1532]+(34)p. A címlap másolattal pótolva.
A kálvinizmus teológiai tanítását tartalmazó alapvető, összefoglaló írásnak, Kálvin fő művének, a „Christianae religionis institutio”-nak (Basel, 1536) első magyar fordítása. Kálvin alkotása első megjelenése után hamarosan az európai szellemi élet egyik központi és még sokáig ható szellemi tényezője lett. Rövid időn belül nyolc átdolgozott kiadást ért meg, végleges formája 1559-ben jelent meg. A szerző életében még egy, halála után, a XVI. században újabb 10, a XVII. században pedig további 15 latin kiadása látott napvilágot. Igen hamar lefordították a legtöbb nyelvre, ahol a reformáció kálvini irányzata teret hódított. A magyar átültetés viszonylag későn született meg, Szenczi Molnár Albert egyik legnagyobb szabású munkájaként. A komoly vállalkozáshoz Bethlen Gábor erdélyi fejedelem és Rákóczy György kívánságára és támogatásával látott hozzá az 1610-es évek végén Oppenheimben, mint utószavában maga is leírja: „inséges állapatban, holott az veszedelemkor keményen megsanyargattatván és könyveimtől megválva, minden marhácskánktul megfosztatván”. Munkáját a két magyar főúron kívül V. Frigyes pfalzi választófejedelem, Móric, hesseni tartománygróf, valamint nagyszombati és sárospataki polgárok támogatták. Elkészültéről már Heidelbergben, 1620 augusztusában tudósítja a következő évben megjelent „Imadsagos Könyveczke” olvasóit. Miután a várost a császáriak feldúlták, Hanauba települt át. 1623 telén végre hozzákezdtek a már régen elkészült kézirat nyomtatásához, amelyet 1624 márciusában fejeztek be. A kiadás költségeit Daniel és David Aubry valamint Klemens Schleich, korábban Frankfurtban működő könyvkereskedők vállalták magukra. A fordítás legfőbb erénye, hogy a XVI. századi magyar nyelvű teológiai irodalom erényeit és hagyományát felhasználva, a legmagasabb színvonalú magyar nyelvű teológus-prózát képviseli. Szenczi fordítói elvei, módszerei befolyást gyakoroltak a kor műfordítóira, a szöveg alapját képezte a következő korok református teológiai műnyelvének.
Javított gerincű, XIX. század végi félvászon-kötésben. A címlapot követő, valamint az utolsó levél javítva.
RMNy 1308.; RMK I 540.
Kikiáltási ár: 500 000 Ft
A darab a Hereditas Antikvárium 2023. december 1-én lezajlott 9. árverésének tétele, amely az aukciót követően nem megvásárolható. / The item is the lot of the Hereditas Antikvárium’s 9th auction, which took place on 1 December 2023 and cannot be purchased following the auction.





